Untranslatable words

Okay, let’s do this again. From Esperanto.
Malbonfartarto: the art of living a miserable life
Kukurbokukurbo: a city of pumpkin pies (not kidding!)
Fantomumemamo: the love for someone’s fondness of doing ghostly things
Ĝissenkialecen: up to the point of pointlessness
Biskviteviteganto: a person who is SERIOUSLY staying away from cookies
Troĉuulo: someone who asks too many yes/no questions
Sensimisimilecigi: to make something (or somebody) no longer look like a monkey
Kvazaŭaŭo: an “or” that doesn’t really introduce a second choice
Maljen: “un-behold!” – a word used if you don’t want somebody to pay attention to something
Filevrelulorelelfluaĵo: literally “a gross thing that flows out of the ear of the greyhound man”
I mean, this is getting weirder every session.

esperanto thought: can you make numbers accusative?

say if i were to do the nimon bit, for the line “i have seen three”, referring to three nimons, could that be phrased as “mi vidis trin” or “mi vidis je tri”?

is that clear that i’m referring to three counts of something that have been seen, instead of something like “i have seen the numeral three”? which i’d write as ‘trion’, but it also could be unclear.

otherwise a translation would need to include something like “I have seen three (of the aforementioned nimons)”