my biggest pet peeve wiht the english language is that you donāt have sin/sina
in swedish if u have two people who use the same pronoun u can always tell whos doing what bc its likeĀ āhan tog sin vƤskaā (he took his[own] bag) andĀ āhan tog hans vƤskaā would be that he took the other persons bag
but in english its like if u have 2 ppl w/ the same pronoun:
āshe took her bagā whose bag????WHose BAG was it her OWN bag or the other herās bag??????????????
āhe ate his donutsā were the donuts his own???? did he fucking eat someone elses donuts??? YIU DONT KNOW bc english is a bullshit languageĀ
also known as, the gay fanfiction dilemma
We have the same problem in portuguese
Thatās very cool. I want this -own pronoun.
The obscurity mentioned in the OP doesnāt exist, though. If itās unclear what antecedent a pronoun refers to, itās an error. Itās an error that happens a lot, for sure, but itās improper English grammar when it happens. Thereās a page on this here.
In most cases, itās pretty clear, though. In the above, without any other framing to confuse the situation, the donuts are his own and the bag is her own. The pronoun must refer back to an antecedent, andĀ āheā andĀ āsheā in each example are the only available antecedents.
(Thatās not to say that sin/sana might not allow more flexible sentence structure. Itās just that unclear antecedents should not be a thing in properly constructed English.)Ā
You *could* clarify by usingĀ āownā. Like,Ā āShe took her own bag.ā It would sound awkward because itās grammatically unnecessary, but it would clarify the situation if it *was* something where you were finding it confusing.
Iām under the impression that this is notĀ āimproperā grammar. If you mean improper in a prescriptivist way, then yeah, this seems like one of the more useful arbitrary rules Iāve seen. But I certainly donāt register anything as ungrammatical in the above sentence.
@allthingslinguistic care to share anything?
Yeah, this is a prescriptivist error. Unlike many prescriptivist errors, this is probably actually good writing advice (you generally donāt want to confuse people!), but thereās nothing GRAMMATICALLY wrong with being unclear.Ā
In fact, constructions like this are used in some areas of linguistics to demonstrate several interesting things about pronouns. For example:Ā
Every girl loves her mother. ā>Ā āherā can refer to every girlās own mother, or to some specific other female personās mother, itās ambiguous.
Her mother loves every girl ā>Ā āherā can only refer to some specific other female personās mother, not every girlās own mother.Ā
Every girl is loved by her mother ā> āherā can refer to every girlās own mother, or to some specific other female personās mother, itās ambiguous.
Her mother is loved by every girl ā>Ā Her mother loves every girl ā> āherā can only refer to some specific other female personās mother, not every girlās own mother.Ā
Iām not going to recap all of Binding Theory here, but hereās a link to it on Wikipedia and if nothing else, youāll notice that there are tons of examples of ambiguous pronouns!Ā
Even more interestingly though, this puts us onto looking at how other languages solve the gay fanfiction problem. Ā
For example, in French,* third singular possessive pronouns donāt make any distinctions for the gender of the person they refer to (i.e.Ā āher bookā and āhis bookā is both āson livreā). Ā
Youād think this would make French fanfiction confusing regardless of the gender pairing, but in fact body parts are customarily referred to with the reflexive/indirect object pronoun + definite article, so rather thanĀ āelle prend la mainā (she takes her/his hand) you getĀ āelle se prend la mainā (literally, she takes the hand to herself; idiomatically, she takes her own hand) versusĀ āelle lui prend la mainā (literally, she takes the hand to him/her; idiomatically, she takes [other personās] hand).Ā
I donāt think you can do this with things that arenāt body parts though, so something like āelle se prend le livreā is not a good French sentence – youād have to say the ambiguous āelle prend son livreā (she takes his/her book). So French is doing okay at M-rated gay fic but Swedish is still winning at Gen fic.Ā
*I think most of this (maybe all?) is true for other Romance languages as well, but French is the one I speak best.Ā
HOWEVER, languages that have logophorsĀ give Swedish a run for its money. Hereās Ewe for example, shamelessly cribbed from Wikipedia since I donāt speak any languages with logophors:Ā
Kofi be Ā yĆØ-dzo
say LOG-leave
āKofii said that hei left.ā Ā ĀKofi be Ā e-dzo
say pro-leave
‘Kofii said that he/shej left.āAs we can see,Ā āKofi said that ye leftā means that Kofi himself (i.e. whoever the speaker is) left, whereasĀ āKofi said that e leftā means that someone who is not Kofi/the speaker left. Logophors refer to a type of pronoun that is only used to refer to someone who is the same as the speaker.Ā
So Ewe does not solve the gay fanfictionĀ āhe took his handā problem as far as I can tell, but it does beat Swedish at the perhaps even more important āhe said that he loved him, but the only thing wasā¦he didnāt love him backā angsty gay fanfiction problem.Ā
